Diese Tage schauen die Richterinnen und Richter des internationalen FITASC-Verbandes genau hin und am Ende steht fest. Deutschland steht zweimal ganz oben auf dem Treppchen. In der offenen Klasse gewinnt Umbrellaer deutlich vor seinen Kontrahenten, deren Tränen kaum zu stoppen sind.
These days, the judges of the international FITASC federation take a close look and in the end it is clear. Germany is on top of the podium twice. In the open class, Umbrellaer wins clearly ahead of his opponents, whose tears can hardly be stopped.
Der kongeniale Pipistrello liegt bei den Senioren weit vorn und bekommt die Trophäe von seinem Sparringspartner überreicht.
So oder so ähnlich hätte manch ein Traum aussehen können, bevor es, nach Orvieto (Italien) ging, wo 2022 die Weltmeisterschaft im Sporting/Parcours stattgefunden hat.
The congenial Pipistrello is far ahead in the seniors and receives the trophy from his sparring partner.
Many dreams could have looked like this or something similar before heading to Orvieto (Italy), where the World Sporting/Course Championships took place in 2022.
Viele Schützen sind schon frühzeitig angereist, um die kulturellen Highlights Orvietos zu erleben und die Küche Italiens zu erleben.
Die offiziellen Trainingszeiten begannen am Montag, dem 11.7. Dazu gab es am Schießstand Chipkarten (Prepaid), mit denen sich die Schützen an zahlreichen Tainingsständen einbuchen und selbst Wurfscheiben auslösen konnten.
Am Mittwochabend trafen sich die Teilnehmer*innen in der Innenstadt. Passend zu der Eröffnungszeremonie liefen die Schützen unter dem Klang der einzelnen Nationalhymnen ein. Die Bürgermeisterin von Orvieto, Roberta Tardani begrüßte die Schützen ebenso, wie FITAV Präsident Luciano Rossi und FITASC Präsident Jean Francois Palinkas. Im Anschluss gab es die Startnummern und Pläne für die Schützen und einen kleinen Willkommenstrunk.
Many shooters arrived early to experience the cultural highlights of Orvieto and to taste the cuisine of Italy.
The official training times began on Monday, 11.7. For this purpose, chip cards (prepaid) were available at the shooting range, with which the shooters could book in at numerous training stands and release clay targets themselves.
On Wednesday evening, the participants met in the city centre. The shooters walked in to the sound of the various national anthems. The Mayor of Orvieto, Roberta Tardani, welcomed the shooters, as did FITAV President Luciano Rossi and FITASC President Jean Francois Palinkas. Afterwards, the shooters were given their bibs and schedules and a small welcome drink.
Die nächsten vier Tage wurden je 50 Ziele auf zwei Linien beschossen. Die insgesamt 200 Ziele waren fair und gut sichtbar. Vielen machte die trockene Hitze von ~37 °C und der Staub zu schaffen. Abhilfe schaffte nur Schatten und Getränke.
For the next four days, 50 targets each were fired at on two lines. The total of 200 targets were fair and easily visible. The dry heat of ~37 °C and the dust caused problems for many. The only remedy was shade and drinks.
Neben dem eigentlichen Schießen konnten sich die Teilnehmer bei den ausstellenden Firmen über neue Produkte informieren.
Die Firma Promatic hat auf Anfrage im Vorfeld eine Liste zugeschickt, auf der die Preise von Gebrauchtmaschinen zu finden waren, die nach dem Event zur Verfügung stehen. Leider gestaltete sich die Kommunikation etwas schwierig, sodass wir noch nicht wissen, ob zwei Maschinen für uns reserviert wurden.
Auch bei Beretta ist man leider nicht auf unseren vorab angefragten Wunsch eingegangen, die neu vorgestellte SL2 Flinte live zu Gesicht zu bekommen und evtl. einen Bericht darüber zu schreiben.
DE.LA.RO, ein Hersteller von italienischen Schießbrillen, hat sich schon seit März nicht auf unsere Anfrage gemeldet, etwas zu ihren Brillen zu schreiben. Sie waren ebenfalls anwesend und hatten eine riesige Auswahl an Filtergläser an ihrem Stand.
Etwas besser klappte es bei Rizzini, dort versprach man uns, dass wir bei neuen Produkten informiert werden, sobald ein Importeur in Deutschland vorhanden ist.
In addition to the actual shooting, participants were able to find out about new products from the exhibiting companies.
Upon request, the Promatic company sent a list in advance showing the prices of second-hand machines that would be available after the event. Unfortunately, communication was a bit difficult, so we don’t know yet whether two machines have been reserved for us.
Unfortunately, Beretta did not respond to our prior request to see the newly introduced SL2 shotgun live and possibly write a report about it.
DE.LA.RO, a manufacturer of Italian shooting glasses, has never responded to our request to write something about their glasses back in March. They were also present and had a huge selection of filter glasses at their stand.
Things worked a little better at Rizzini, where we were promised that we would be informed about new products as soon as there was an importer in Germany.
Am Samstag gab es abends ein beeindruckendes Trickschießen mit Davide De Carolis.
On Saturday evening there was an impressive trick shooting with Davide De Carolis.
In einem Nebenevent wurde im Finale eine Beretta Flinte und Munition ausgeschossen.
In a side event, a Beretta shotgun and ammunition was shot out in the final.
Die Technik lief im Großen und Ganzen ganz gut. Auf der Beretta-Linie hat der Autor kurzerhand eine Maschine in Gang gesetzt, damit die auflaufenden Schützen nicht länger warten mussten. Leider gab es in seiner Rotte Probleme weitere technische Probleme bei der letzten Dublette. Dort waren die Batterie der Wurfmaschine und die Fernbedienung defekt, sodass die letzten Rotten lange in der Sonne warten mussten.
Einige Schützinnen und Schützen waren nach 200 Tauben noch gleichauf und es kam zu einigen Stechen.
On the whole, the technique went quite well. On the Beretta line, the author himself quickly set a machine in motion so that the shooters running up did not have to wait any longer. Unfortunately, there were further technical problems in his pack at the last doublet. There, the battery of the throwing machine and the remote control were defective, so that the last rotten had to wait a long time in the sun.
Some shooters were still tied after 200 pigeons and there were some shoot-offs.
Zur Abschlussfeier gab es erneute Reden der anfangs erwähnten Personen und die Siegerehrungen in den einzelnen Klassen. Vielen Dank auch an Marsilio Palermi und seinen Helfern. Das war ein schönes Erlebnis.
Der Gesamtsieger Alessandro Gaetani (ITA) hatte 195 von 200 Treffer. Beste deutsche Schützen waren Johannes Kesselstatt, Robert Mayrhörmann und Alexander Thies mit jeweils 178 von 200 Treffern. Eine Ausführliche Liste der 956 Teilnehmer gibt es hier.
At the closing ceremony, there were renewed speeches by the people mentioned at the beginning and the award ceremonies in the individual classes. Many thanks also to Marsilio Palermi and his helpers. It was a wonderful experience.
The overall winner Alessandro Gaetani (ITA) had 195 out of 200 hits. The best German shooters were Johannes Kesselstatt, Robert Mayrhörmann and Alexander Thies with 178 out of 200 hits each. A detailed list of the 956 participants is available here.
Unsere Unterkunft, wo für uns bestens gesorgt wurde, war das Casa Lattuada. Dottore Alessandro Lattuada spricht übrigens sehr gut Englisch, kann Empfehlungen für Restaurants etc. aussprechen und bietet Wein der lokalen Winzer an.
Zwei Restaurants, wo es uns gut gefallen hat, waren Locanda Orvieto und Terrazza Farnese.
Our accommodation, where we were well looked after, was Casa Lattuada. By the way, Dottore Alessandro Lattuada speaks very good English, can make recommendations for restaurants etc. and offers wine from local winegrowers.
Two restaurants where we had a good time were Locanda Orvieto and Terrazza Farnese.